Radio Ognjišče
Maja Morela ČukMaja Morela Čuk
Marko ZupanMarko Zupan
Tone GorjupTone Gorjup
Risanka Mojster Miha (foto: )
Risanka Mojster Miha | (foto: )

Morala je najti frazo, ki bo ustrezala gibanju ustnic likov

Slovenija Maja Morela Čuk

V sklopu edinega prevodnega festivala v Sloveniji Prevodnega prangerja se je sredi januarja v Mariboru odvil pogovor na temo prevajanja risank. Pod naslovom Kako junaki risank spregovorijo slovensko? so razmišljali prevajalec Matej Juh, urednica uredništva otroških in mladinskih oddaj na RTV SLO Martina Peštaj in igralka ter prevajalka Maja Sever.

Prva, ki je pred skoraj 43 leti definirala nedeljski Živ žav na TV SLO je bila Andreja Hafner Souček. Njeno delo zdaj že skoraj devet let uspešno nadaljuje Martina Peštaj. »Ko se je Andreja upokojila, sem želela nadaljevati njeno odgovorno delo. Še danes si prizadevam za to, da Televizija Slovenija ostaja glasnica kakovostnih vsebin za naše najmlajše otroke. To preprosto pomeni, da skrbim za to, da se v našem programu pojavljajo le najbolj kakovostne risanke.« Poleg tuje produkcije obstaja dudi domača, slovenska. »Žal je majhna, a jo podpiramo po najboljših močeh.« Martina Peštaj kot urednica vsako leto pogleda vso produkcijo risank. »Kupujemo predvsem evropske izdelke, saj določene ameriške risanke za naš trg niso primerne.«

Produkcija dvainpetdesetih enajstminutnih risank stane med dva in pet milijoni evrov.

TV SLO pravice ene risanke lahko odkupi za predvajanje praviloma treh let in za tri ponovitve. Če iščejo risanke starejšega datuma, po katerih občasno gledalci sprašujejo, morajo biti tehnično izpopolnjene. Z nastopom HD tehnologije včasih ponovno predvajanje starega gradiva ni več mogoče. Produkcija dvainpetdesetih enajstminutnih risank stane med dva in pet milijoni evrov.

Postopno sem pri prevajanju Mojstra Miha prišla do vprašanja »Bomo zmogli?« in odgovora: »Bomo, ja!« Oboje so starši in otroci začeli uporabljati v vsakdanjem življenju.

Pravice so odkupljene in začne se lahko delo prevajalca. Lepih in za prevajanje težkih sinhronizacij je bila v svoji prevajalski karieri deležna tudi igralka Maja Sever. Eden bolj uspešnih prevodov je bila risanka Mojster Miha. »Stroji v tej risanki so govorili določene fraze: »Bomo naredili, bomo opravili, bomo popravili ...« v originalu je bila ta fraza kratka štiri zloge. Tako sem morala najti nekaj, kar bo ustrezalo gibanju ustnic likov. Postopno sem prišla do vprašanja »Bomo zmogli?« in odgovora: »Bomo, ja!« Oboje so starši in otroci začeli uporabljati v vsakdanjem življenju.«

Martina Peštaj
Martina Peštaj © Univerza Ljubljana

Najtežje od vsega se je Maji Sever zdelo prevajanje serije Govoreči Tom. »Prevajanje za sinhronizacijo je tehnično najbolj zahtevno. Omejen si z dolžino besede, ki se mora ujemati z gibanjem ust risanega junaka, stavki pa morajo biti v sozvočju s tem, kako lik odpira usta. Vse skupaj pa mora izpasti logično v slovenskem jeziku.« Pri risanki je beseda drugotnega pomena. Čeprav se sliši nenavadno, je dejstvo, da otroci lahko gledajo in popolnoma razumejo za kaj gre. To pomeni, da je slika prva in jo mora prevod upoštevati. Kljub omejitvam, je prevajalec lahko pri risankah kreativen, sploh pri imenih. »Kako bom stvari poimenovala, se odločam po občutku in posluhu. Včasih potrebujem kar nekaj časa, da se odločim, kako bo junakom ime. Želim, da gledalci ne razmišljajo o prevodu, ampak dobijo občutek kot, da bi risani junaki govorili slovensko od samega začetka.«

Serija risank od zakupa pravic do zaključka sonhronizacije in tonskega urejanja ter do predvajanja potrebuje eno leto.

S prevodom risanke rokuje režiser, ki šolane igralce usmerja pri sinhronizaciji. »Vse sinhronizacije delamo samo s profesionalnimi igralci, ker smo tekom štiridesetih let ugotovili, da so oni najbolj kos tej nalogi. Saj morajo spremljati risanko na ekranu in slediti sliki. V trenutku, ko lik odpre usta, mora spregovoriti tudi on in besedam vdahniti čustva,« je pojasnila Martina Peštaj. Serija risank od začetka do konca procesa pa potrebuje eno leto.

Slovenija, Novice
Škof Andrej Saje (photo: Rok Mihevc) Škof Andrej Saje (photo: Rok Mihevc)

Predlagajte ljudi, ki jim zaupate

V teh tednih se po naših župnijah pripravljamo na izbiro članov novih župnijskih pastoralnih svetov. Tako smo danes po slovenskih cerkvah lahko prisluhnili pismom škofov ordinarijev, v katerih so ...

Sogovorniki v tokratnem Pogovoru o (photo: posnetek zaslona) Sogovorniki v tokratnem Pogovoru o (photo: posnetek zaslona)

Kdo bo ozdravil zdravstveni sistem?

V tokratni oddaji Pogovor o smo v ospredje postavili težave v zdravstvenem sistemu. Gostje so bili infektolog dr. Federico Potočnik, oftalmolog dr. Matej Beltram in zobozdravnik dr. Krištof Zevnik.

Starši pospremimo otroke v svet (photo: PixaBay) Starši pospremimo otroke v svet (photo: PixaBay)

Kaj pomeni biti predober starš?

Koliko svobode imamo, je vedno veliko vprašanje. Kaj svoboda in odgovornost v tem času sploh pomenita? Ravno zmožnost svobodnih odločitev - znotraj številnih ovir in omejitev, ki jih čutimo na ...

Korant ali Kurent, ena od najznačilnejših slovenskih pustnih mask (photo: DavorLovincic) Korant ali Kurent, ena od najznačilnejših slovenskih pustnih mask (photo: DavorLovincic)

Pust več kot zgolj čas rajanja

Pust ni le ostanek preteklosti, temveč živa praksa, ki se nenehno preoblikuje. Ritual pusta je proces pogajanja med tradicijo, skupnostjo in interpretacijo raziskovalca. »Škoromatija« in drugi ...

Avdio player - naslovnica