Molitev
Bo očenaš tudi v slovenščini kmalu spremenjen?
Slovenija | 17.11.2018, 06:00 Marta Jerebič
Italijanska škofovska konferenca je odobrila novo različico molitve očenaš. Namesto ’ne vpelji nas v skušnjavo’ bodo Italijani molili ’ne prepusti nas skušnjavi’. Spremembo mora potrditi še Sveti sedež. Kako pri nas poteka posodabljanje prevoda mašne knjige, iz katere molimo tudi oče naš?
Papež Frančišek je že pred časom za italijansko TV 2000 dejal, da vrstica v molitvi očenaša, ki se glasi “ne vpelji nas v skušnjavo”, ni dober prevod. Ni Bog tisti, ki človeka vodi v skušnjavo, ampak je to Satan. V Franciji, Španiji in na Portugalskem so prevod že posodobili, v Sloveniji je za to odgovorna slovenska liturgična komisija.
Njen predsednik Slavko Krajnc je za Radio Ognjišče dejal: »Menim, da je odločitev italijanske škofovske konference v prvi vrsti za nas čudovit kažipot k novemu razmišljanju o tem, ali se zdi tudi nam v pastoralno dobro, da bi se slovenska škofovska konferenca odločila za kakšen nov prevod. Osebno seveda ne vidim nobenih težav, da bi tudi mi ne pristopili k podobni odločitvi.«
Menil je še, da »gre za zelo majhno spremembo, ki bi se je lahko hitro navadili. Vsebinsko pa je res, da gre za prošnjo, da nas Bog ne bi zapustil v skušnjavah oziroma, da ne bi podlegli skušnjavi.
Po besedah dr. Krajnca pa se ne smemo zaustavljati ob besedi skušnjava ali preizkušnja. Gre za problem glagola vpeljati: »Bog nas ne vpeljuje, ampak ker smo svobodni, dopušča, da se lahko odločamo in tudi pademo. Prav je, da znova in znova prosimo milosti in duhovne moči, da bi vztrajali v takšnih ali drugačnih preizkušnjah oziroma, da bi skušnjave premagovali.«
Na vprašanje, ali katera različica v prevodih prevladuje, je dr. Krajnc odgovoril: »Konkretno o tem ne bi mogel poročati, ker so različna prepričanja. Vse bo vsekakor odvisno od škofovske konference, za kaj se bo ob dokončni obliki celotnega misala odločila.«
Predsednik liturgične komisije Slavko Krajnc je pojasnil, da slovenska posodobitev prevoda Rimskega misala oziroma mašne knjige še ni pripravljena. Njen temelj je bogoslužni koledar, ki ga še usklajujejo s Kongregacijo za bogoslužje. Zato bo tudi prevod očenaša v slovenščini še nekaj časa ostal nespremenjen.