Alojza Rebula v italijanskem prevodu
| 14.11.2011, 09:57 Matjaž Merljak
Društvo slovenskih izobražencev, Knjižnica Dušana Černeta in založba Mladika ob izidu dveh knjig Alojza Rebule v italijanskem prevodu vabijo na večer Alojz Rebula v italijanščini. Ta bo v ponedeljek, 14. novembra 2011, ob 20.30 v Peterlinovi dvorani na ulici Donizetti 3 v Trstu.
Ob prirediteljih bodo spregovorili: Marija Pirjevec, ki si je zamislila in uredila izbor novel La vigna dell'imperatrice romana ter mu napisala uvodno študijo in ostala spremna besedila, Božo Rustja, avtor spremne besede romana Notturno sull'Isonzo, pisatelj Alojz Rebula ter prevajalka Martina Clerici. Zapela bo vokalna skupina Glasbene šole Vinka Vodopivca iz Ajdovščine pod vodstvom Jerice Rudolf.
Pri tržaški založbi Mladika je pravkar delo La vigna dell'imperatrice romana (Vinograd rimske cesarice), ki prinaša izbor 12 novel Alojza Rebule v italijanskem prevodu. Gre za pomebno publikacijo, ki bo italijanskemu bralcu približala estetste in motivne prvine Rebulovega opusa v širšem kronološkem razponu. Izbor novel v tej knjigi, ki si ga je zamislila in uredila prof. Marija Pirjevec, prinaša novele iz treh Rebulovih zbirk – iz Vinograda rimske cesarice (1956 in 1994), iz zbirke Snegovi Edena (1977) ter iz Arhipela. Panorama slovenskih stoletij (2002). Urednica publikacije je o izboru spregovorila v uvodni spremni besedi k zbirki, v kateri je nakazala osrednje tematike in motive, ki zaznamujejo Rebulovo pisateljevanje od najstarejše novele, prisotne v zbirki, tj. Mali John iz leta 1948, do najnovejše, tj. Petra Kupljenika iz leta 2002. Zaradi kriterijev pri sestavi tega izbora nam novele nudijo širok vpogled v Rebulovo pisateljevanje, predvsem pa bodo italijanskemu bralcu približale osnovne in bistvene motive pisateljevega opusa: trpljenje slovenskega naroda za časa fašističnega preganjanja, slovenski odpor proti temu, povojne ideološke delitve med Slovenci zaradi kominforma, odnos do povojnega italijanskega sveta, ljubezen do antike, razmišljanje o človekovi eksistenci in minljivosti, odnos do Boga in večnosti. Iz vseh novel pa nekako veje globoka pisateljeva ljubezen do narave.
Poleg dveh zgoraj omenjenih novel so v zbirki zbrane še: odlomek iz novele Vrnitev, Vinograd rimske cesarice, Deček od Misisipija, Votel je Kras, Prodajalka bučk, Tigrovec, Odčarani vrt, Ob uri najkrajših senc, Pogled na Helespont, Snegovi Edena - Gobarjev dnevnik. Izbor novel je pripravila, uredila in pregledala prof. Marija Pirjevec. Iz italijanščine je novele prevedla Martina Clerici.
Sredi oktobra je pri italijanski katoliški založbi San Paolo izšel prevod romana Alojza Rebule Nokturno za Primorsko – v prevodu Notturno sull'Isonzo. V romanu je pisatelj v osebi Florjana Burnika upodobil življenje in delo duhovnika - mučenca Filipa Terčelja, a ga ustrezno literarno preoblikoval, tako da je Nokturno literarno delo, ki se loteva večnih človekovih vprašanj, obenem pa tudi knjiga o trpljenju primorskega človeka v stoletju treh totalitarizmov – fašizma, nacizma in komunizma. Številni primorski verniki in duhovniki želijo, da bi bil Terčelj zaradi svoje življenjske pričevanjskosti prištet med svetnike. Zdaj bodo njegov lik lahko spoznali tudi Italijani. Roman Nokturno za Primorsko je v slovenščini izšel leta 2004 in prejel nagrado Kresnik za slovenski roman leta. V italijanščino ga je prevedla Martina Clerici. Spremno študijo pa je prispeval Božo Rustja.
Knjiga je izšla v okviru projekta Knjižnice Dušana Černeta iz Trsta, ki si je zadala nalogo, da bo pripravila italijanske izdaje treh del Alojza Rebule in tako tudi italijanski javnosti predstavila tri področja Rebulovega dela: pisateljsko, teološko in esejistično ustvarjanje. V načrtu je tako še italijanski prevod knjige teoloških esejev Smer - Nova zemlja ter izbor predavanj, člankov, esejev, molitev in govorov Od Niceje do Trsta, ki jih je tržaški pisatelj napisal v italijanščini.