Petra MalenšekPetra Malenšek
Jakob ČukJakob Čuk
Rok MihevcRok Mihevc

Nov prevod Svetega pisma v kitajščini

Cerkev po svetu | 03.11.2010, 09:19 Marta Jerebič

Hongkonška biblična družba je po več kot 90-ih letih izdala nov prevod Svetega pisma v kitajskem jeziku. Pri projektu so sodelovali kristjani vseh veroizpovedi, pa tudi člani kitajskega državnega urada za verske zadeve, ki so prevod v nekaterih delih žal tudi cenzurirali oziroma priredili.

Prevajalci so posodobili približno 10 odstotkov besedila, predvsem arhaične besede in izraze. Uredniki novega prevoda Svetega pisma so morali od Pekinga pridobiti odobritev projekta in dovoljenje za tiskanje, zato se takšen nadzor vere kaže tudi v prevodu. Tako npr. namesto tega, da je Jezus prišel v slovesnem sprevodu, piše, da je 'potoval okrog'; saj ima beseda 'sprevod' politično občutljiv pomen.

Po uradnih podatkih, naj bi dosedanje Sveto pismo uporabljalo približno 70 milijonov kitajskih kristjanov po 300 tisoč cerkvah po vsem svetu. Singapurska biblična družba bo prevod z lažje razumljivim besedilom izdala aprila prihodnje leto.

Cerkev po svetu
Če imamo močne sadike z golimi koreninami, jih sadimo jeseni, sicer pa rajši spomladi (photo: Stan Slade / Unsplash) Če imamo močne sadike z golimi koreninami, jih sadimo jeseni, sicer pa rajši spomladi (photo: Stan Slade / Unsplash)

Jesenska nega jagodičevja za obilno letino

Čeprav ob besedi jagodičevje največkrat pomislimo na jagode, maline, borovnice, robide, kosmulje in ribez, je jagodičevja iz leta v leto več. V Svetovalnici smo se ustavili ob nekaterih opravilih, ...