Štefan IskraŠtefan Iskra
Andrej NovljanAndrej Novljan
Tone GorjupTone Gorjup

Nov prevod Svetega pisma v kitajščini

Cerkev po svetu | 03.11.2010, 09:19 Marta Jerebič

Hongkonška biblična družba je po več kot 90-ih letih izdala nov prevod Svetega pisma v kitajskem jeziku. Pri projektu so sodelovali kristjani vseh veroizpovedi, pa tudi člani kitajskega državnega urada za verske zadeve, ki so prevod v nekaterih delih žal tudi cenzurirali oziroma priredili.

Prevajalci so posodobili približno 10 odstotkov besedila, predvsem arhaične besede in izraze. Uredniki novega prevoda Svetega pisma so morali od Pekinga pridobiti odobritev projekta in dovoljenje za tiskanje, zato se takšen nadzor vere kaže tudi v prevodu. Tako npr. namesto tega, da je Jezus prišel v slovesnem sprevodu, piše, da je 'potoval okrog'; saj ima beseda 'sprevod' politično občutljiv pomen.

Po uradnih podatkih, naj bi dosedanje Sveto pismo uporabljalo približno 70 milijonov kitajskih kristjanov po 300 tisoč cerkvah po vsem svetu. Singapurska biblična družba bo prevod z lažje razumljivim besedilom izdala aprila prihodnje leto.

Cerkev po svetu
Kruh je dobrina, ki ne sme manjkati na nobeni mizi (photo: dobroteslovenskihkmetij.si) Kruh je dobrina, ki ne sme manjkati na nobeni mizi (photo: dobroteslovenskihkmetij.si)

Začenja se 35. festival Dobrote slovenskih kmetij

S strokovnim posvetom - Slovenska super živila skozi letne čase - se na Ptuju začenja letošnji že 35. festival Dobrote slovenskih kmetij. Tudi letos bo dogajanje zaznamovalo celotno mesto Ptuj, ...