Radio Ognjišče
Nataša LičenNataša Ličen
Mark GazvodaMark Gazvoda
Marjana DebevecMarjana Debevec

Predstavili slovenski prevod Jeruzalemske Biblije

Cerkev na Slovenskem

V sklopu svetovnega dneva knjige, ki bo 23. aprila in dogodkov, ki spremljajo to obeležite, so v Ljubljani predstavili nov, s komentarji 980 strani obsegajoč prevod nove zaveze Svetega pisma in Psalmov. Jeruzalemska izdaja Knjige knjig odseva enotnost v dojemanju temeljnega besedišča in literarnih oblik, kot so pripovedi, prilike in druge vrste ter zvrsti.

S številnimi opombami v Jeruzalemskem prevodu Svetega pisma, so prevajalci želeli odstreti bistvene značilnosti svetopisemske duhovnosti, ki nima nič skupnega s kakšno potrošno moralo. Pričajo o neverjetno natančnem in celovitem poznavanju bogastva Svetega pisma saj bralca, po besedah profesorja Janeza Zupeta zasipajo s podatki o sorodnih in dopolnjujočih se mislih na različnih mestih v knjigi. Jeruzalemski prevod je skupaj s Slovensko škofovsko konferenco in Teološko fakulteto Univerze v Ljubljani izdala Založba Družina.

„Sveto pismo ni navadna. To nji knjiga, ki bo sestavilo nekaj avtorjev vsak v svojem času ampak je vedno tudi izraz živega izročila v določenem verskem občestvu,“ je ob predstavitvi povedal predsednik SŠK in veliki kancler Teološke fakultete nadškof dr. Anton Stres, odgovorni nosilec projekta in urednik profesor dr. Jože Krašovec pa je poudaril, da slovenska izdaja Jeruzalemske Biblije pomeni predvsem veliko izpopolnjevanje znanja na tem področju. „Vzporedno z pripravo besedila je rasla naša stoka,“ je povedal Kršovec in na akademiji dodal, da „novi prevod Svetega pisma po jeruzalemski izdaji potekal ob upoštevanju treh temeljnih postavk: skladnost z izvirnim besedilom glede na slog, literarne figure in retoriko izvirnika; iskanje ustreznega literarnega sloga v prevodu; upoštevanje dobrega izročila slovenskih prevodov Svetega pisma. Največ naporov je bilo vloženih v redakcijo po enotnem sistemu celote izdaje in v revidirano standardizacijo lastnih imen, besedišča in besednih zvez, ki se v isti

Jeruzalemsko Sveto pismo - naslovnica
Jeruzalemsko Sveto pismo - naslovnica © www.druzina.si
obliki pojavljajo na različnih mestih.“

Direktor Družine Tone Rode je povedal, da ta izid prevoda, ki je prvi po letu 1996, pomeni praznik naše kulture. „Tako kot je našo kulturo zaznamovalo judovsko-krščansko izročilo, so prevodi Svetega pisma omogočali razvoj in razširitev obzorja našega jezika. Predstavitev novega prevoda Svetega pisma na slovenskem je torej praznik naše kulture, ki lahko svoje bogate sadove suvereno pokaže svetu.“

Po besedah profesorja Krašovca je sedaj na vrsti prevod stare zaveze. Ker je ta obširnejša bodo za njo potrebovali več let, glede težišča Jeruzalemske Biblije pa je dejal, da je „to na tako imenovanih ključnih opombah, to je na dokaj poglobljeni in široki razlagi približno 600 temeljnih pojmov.“

Predstavitve novega prevoda Jeruzalemske Biblije so se na Teološki fakulteti v Ljubljani udeležili tudi številni akademiki in profesorji.

Cerkev na Slovenskem, Škofovska konferenca
Duhovnik lazarist Anton Lavrič (photo: Arhiv Radia Ognjišče) Duhovnik lazarist Anton Lavrič (photo: Arhiv Radia Ognjišče)

Umrl je duhovnik lazarist Anton Lavrič

V 95. letu življenja je k svojemu Odrešeniku odšel duhovnik lazarist Anton Lavrič, rojen v župniji Loški Potok, so sporočili iz Misijonske družbe lazaristov.

Sogovorniki v tokratnem Pogovoru o (photo: posnetek zaslona) Sogovorniki v tokratnem Pogovoru o (photo: posnetek zaslona)

Kdo bo ozdravil zdravstveni sistem?

V tokratni oddaji Pogovor o smo v ospredje postavili težave v zdravstvenem sistemu. Gostje so bili infektolog dr. Federico Potočnik, oftalmolog dr. Matej Beltram in zobozdravnik dr. Krištof Zevnik.

Starši pospremimo otroke v svet (photo: PixaBay) Starši pospremimo otroke v svet (photo: PixaBay)

Kaj pomeni biti predober starš?

Koliko svobode imamo, je vedno veliko vprašanje. Kaj svoboda in odgovornost v tem času sploh pomenita? Ravno zmožnost svobodnih odločitev - znotraj številnih ovir in omejitev, ki jih čutimo na ...

Korant ali Kurent, ena od najznačilnejših slovenskih pustnih mask (photo: DavorLovincic) Korant ali Kurent, ena od najznačilnejših slovenskih pustnih mask (photo: DavorLovincic)

Pust več kot zgolj čas rajanja

Pust ni le ostanek preteklosti, temveč živa praksa, ki se nenehno preoblikuje. Ritual pusta je proces pogajanja med tradicijo, skupnostjo in interpretacijo raziskovalca. »Škoromatija« in drugi ...

Avdio player - naslovnica