Matjaž MerljakMatjaž Merljak
Jakob ČukJakob Čuk
Rok MihevcRok Mihevc

Predstavili slovenski prevod Jeruzalemske Biblije

Cerkev na Slovenskem

V sklopu svetovnega dneva knjige, ki bo 23. aprila in dogodkov, ki spremljajo to obeležite, so v Ljubljani predstavili nov, s komentarji 980 strani obsegajoč prevod nove zaveze Svetega pisma in Psalmov. Jeruzalemska izdaja Knjige knjig odseva enotnost v dojemanju temeljnega besedišča in literarnih oblik, kot so pripovedi, prilike in druge vrste ter zvrsti.

S številnimi opombami v Jeruzalemskem prevodu Svetega pisma, so prevajalci želeli odstreti bistvene značilnosti svetopisemske duhovnosti, ki nima nič skupnega s kakšno potrošno moralo. Pričajo o neverjetno natančnem in celovitem poznavanju bogastva Svetega pisma saj bralca, po besedah profesorja Janeza Zupeta zasipajo s podatki o sorodnih in dopolnjujočih se mislih na različnih mestih v knjigi. Jeruzalemski prevod je skupaj s Slovensko škofovsko konferenco in Teološko fakulteto Univerze v Ljubljani izdala Založba Družina.

„Sveto pismo ni navadna. To nji knjiga, ki bo sestavilo nekaj avtorjev vsak v svojem času ampak je vedno tudi izraz živega izročila v določenem verskem občestvu,“ je ob predstavitvi povedal predsednik SŠK in veliki kancler Teološke fakultete nadškof dr. Anton Stres, odgovorni nosilec projekta in urednik profesor dr. Jože Krašovec pa je poudaril, da slovenska izdaja Jeruzalemske Biblije pomeni predvsem veliko izpopolnjevanje znanja na tem področju. „Vzporedno z pripravo besedila je rasla naša stoka,“ je povedal Kršovec in na akademiji dodal, da „novi prevod Svetega pisma po jeruzalemski izdaji potekal ob upoštevanju treh temeljnih postavk: skladnost z izvirnim besedilom glede na slog, literarne figure in retoriko izvirnika; iskanje ustreznega literarnega sloga v prevodu; upoštevanje dobrega izročila slovenskih prevodov Svetega pisma. Največ naporov je bilo vloženih v redakcijo po enotnem sistemu celote izdaje in v revidirano standardizacijo lastnih imen, besedišča in besednih zvez, ki se v isti

Jeruzalemsko Sveto pismo - naslovnica
Jeruzalemsko Sveto pismo - naslovnica © www.druzina.si
obliki pojavljajo na različnih mestih.“

Direktor Družine Tone Rode je povedal, da ta izid prevoda, ki je prvi po letu 1996, pomeni praznik naše kulture. „Tako kot je našo kulturo zaznamovalo judovsko-krščansko izročilo, so prevodi Svetega pisma omogočali razvoj in razširitev obzorja našega jezika. Predstavitev novega prevoda Svetega pisma na slovenskem je torej praznik naše kulture, ki lahko svoje bogate sadove suvereno pokaže svetu.“

Po besedah profesorja Krašovca je sedaj na vrsti prevod stare zaveze. Ker je ta obširnejša bodo za njo potrebovali več let, glede težišča Jeruzalemske Biblije pa je dejal, da je „to na tako imenovanih ključnih opombah, to je na dokaj poglobljeni in široki razlagi približno 600 temeljnih pojmov.“

Predstavitve novega prevoda Jeruzalemske Biblije so se na Teološki fakulteti v Ljubljani udeležili tudi številni akademiki in profesorji.

Cerkev na Slovenskem, Škofovska konferenca
Molitev in blagoslov na grobu pokojnega Aleša Šutarja (photo: Radio Vatikan / Jože Potrpin) Molitev in blagoslov na grobu pokojnega Aleša Šutarja (photo: Radio Vatikan / Jože Potrpin)

Škof Saje molil na grobu pokojnega Aleša Šutarja

Na praznik Vseh svetih je novomeški škof in predsednik Slovenske škofovske konference dr. Andrej Saje na osrednjem novomeškem pokopališču v Srebrničah daroval sveto mašo. Pri oltarju so se mu ...

Buče in noč čarovnic (photo: Monstera Production / Pexels) Buče in noč čarovnic (photo: Monstera Production / Pexels)

"Daj no mir", o noči čarovnic pravi Martin Golob

Pred marsikatero hišo te dni svetijo izrezljane buče, tudi na dvoriščih kristjanov. Je »praznik« Halloween oz. "noč čarovnic" res tako neškodljiv, kot se morda zdi na prvi pogled? Na okultizem je ...

Avdio player - naslovnica